映画やシリーズの良い字幕を常にダウンロードする

映画やシリーズをダウンロードした場合は、オランダ語の字幕も入手できると便利です。字幕をダウンロードして、映画の下でどのように表示しますか?この記事では、それを説明し、サブタイトルを画像と同期させるためのヒントをいくつか示します。

1手動検索

あなたの英語がいくらか上手であれば、ほとんどの映画やシリーズは字幕なしで見ることができます。しかし、一緒に読むほうが楽しい場合もあります。また、科学的なおしゃべりが多いシリーズや映画には、字幕も不可欠です。しかし、どこにありますか?www.opensubtitles.orgなど、サブタイトルをダウンロードできるサイトはたくさんあります。これらのタイプのサイトで、映画またはシリーズのタイトルを検索し、目的の結果をダウンロードします。サブタイトルの名前が、ダウンロードしたビデオファイルの名前とまったく同じであることを確認してください。非論理的に聞こえるかもしれませんが、許可なく字幕を提供することは違法であるため、字幕サイトが消える可能性があります。過去に、Stichting Breinは、Bierdopje.comなどのサブタイトルサイトをオフラインに強制していました。

2自動検索

ソフトウェアに作業を任せることもできます。その場合、Sublightが便利です。無料のプログラムをダウンロードしてアカウントを作成したら、サブタイトルを探しているビデオファイルをプログラムにドラッグできます。サブライトはすぐに正しいサブタイトルを検索します。次に、サブタイトルファイルをダブルクリックしてダウンロードできます。注:Sublightでは、プレミアムバージョンにアップグレードする必要がありますが、その必要はありません。15秒待つだけで、ダウンロードが開始されます。

3逆に考える

ダウンロードしたビデオの字幕が利用できない場合があります。または、それらは存在しますが、決して同期していません。それらのサブタイトルを同期に戻すことができるプログラムがありますが、簡単にそれを防ぐことができるのに、なぜすべての余分な作業が必要ですか?秘訣は、逆のことを考えることです。映画やシリーズをダウンロードする前に、まずオランダ語のサブタイトルを探します。そのサブタイトルを見つけたら、ビデオファイルを検索するファイル名がわかります。

4字幕の使用

原則として、サブタイトルはタイムコードとテキストを含むファイルにすぎません。このファイルには、特定のテキストがいつ開始され、いつ消えるかが示されています。このようにして、正確に適切なテキストが適切なタイミングでビデオに表示されます。自分でサブタイトルを作成することもできますが、それは膨大な作業であるため、前のヒントでは、既存のサブタイトルを見つける方法を示しました。

ビデオファイルとサブタイトルファイル(おそらくファイル拡張子が.srt、.sub、または.sbv)を取得したら、開始できます。しかし、メディアプレーヤーは、サブタイトルがあることをどのようにして知るのでしょうか。サブタイトルファイルとビデオファイルが同じフォルダにあり、同じ名前であることを確認するだけです。ビデオを再生するソフトウェアまたはデバイスは、十分に認識し、正しいサブタイトルを使用します。注:サブタイトルの名前が異なる場合は、名前を変更できますが、サブタイトルが「正式に」属していないため、サブタイトルがフィルムまたはシリーズと同期される可能性は高くありません。

5テストしてみましょう

不器用なステップのように聞こえるかもしれませんが、それでも非常に重要なステップです。字幕をダウンロードして正しいフォルダに配置した場合は、それらが正しい字幕であるかどうかを確認してください。チップのボウルを持ってソファに座って、字幕が同期していないか、まったく別の映画からのものであることに気付くほど、イライラして不器用なことはありません。映画の冒頭、途中、最後の3つのチェックポイントを使用して、コンピューターですばやく確認できます。これらすべての点でサブタイトルが同じである場合、サブタイトルは正常です。

コディ

この記事では、字幕をダウンロード、編集、同期する方法などを紹介します。しかし、それをすべて実行できるソフトウェアがあればいいのではないでしょうか。原則としてソフトウェアはありますが、正しく設定するにはかなりの時間がかかります。Kodiは、映画やシリーズ、それに付随するサブタイトルをダウンロードできるメディアプレーヤーソフトウェアです。KodiはPCにインストールできますが、ミニPCにインストールしてテレビに掛けることもできます。Computertotaal.nlで、Kodiをインストールして構成して完全自動メディアプレーヤーに変える方法を読むことができます。

6不均一な非同期

しかし、サブタイトルが均等に同期していない場合はどうなりますか?言い換えれば、ビデオが進むにつれて、サブタイトルは進行するか遅れます。残念ながら、これはタイムシフトでは解決できない問題です。タイムシフトはサブタイトルのセット全体を前後に移動するためです。この問題は、たとえば、1つの連続したビデオ用に作成されたサブタイトルをダウンロードしたときに、コマーシャルが切り取られた(またはその中にさえある)ビデオで使用している場合に発生します。この場合、別のサブタイトルを探す方が本当に良いです。ありませんか?次に、手動介入の時間です。ステップ8を参照してください。

7サブタイトルワークショップ

字幕を手動で修正するために使用できるプログラムの1つは、SubtitleWorkshopです。このプログラムをダウンロードしてインストールし、問題のサブタイトルとビデオを開きます。これで、前述のタイムシフトなどのオプションを適用できます。ただし、サブタイトルのバランスが正確にずれている場所を簡単に追跡し、そこからタイトルを前後に移動することもできます(または、問題がある場合はフレームレートを調整します)。もちろん、これはかなりの仕事です。したがって、正しいサブタイトルが実際に見つからない場合に適用するオプションです。

8埋め込み

通常、サブタイトルはムービーのソフトウェアによって自動的に表示されますが、サポートされていない場合もあります。次に、ビデオに字幕を埋め込むことを選択できます。これはFreemakeVideoConverterで簡単に行えます。このプログラムをダウンロードしてインストールし、[ビデオ]をクリックして、字幕を追加するビデオを選択します。次に、[サブタイトル]をクリックして、対応するサブタイトルを選択します。次に、AviConvertをクリックします。Freemakeのロゴは、削除するためにお金を払わない限り、ビデオの前後に追加されます。